Переводчик синхронный / Квалификационный справочник
Должностные обязанности.
Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие
тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами,
непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами
предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях,
симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Выполняет устные и
письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное
соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других
терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую
письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых
текстов. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений,
встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и
техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным
источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о
проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и
оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в
обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации
обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского
обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и
систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной
работе.
Должен знать: русский (родной)
и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов,
научно-технической и другой специальной документированной информации;
организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию
деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике
переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари,
терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли
экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного
редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и
иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические
средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный
и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы
организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.
Требования к
квалификации.
Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное
образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не
менее 3 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное
образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых
специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3
лет.
Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без
предъявления требований к стажу работы.
|