Переводчик-дактилолог: должностная инструкция
Должностные обязанности.
Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров,
радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных
занятий и т.п.) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих работников
предприятия. Владеет обратным переводом жестовой речи глухих работников
(дактилологии) в устную речь. Ведет постоянную работу по унификации жестов для
достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организации, имеющей
группы неслышащих. Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя
дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников организации с
недостатками слуха, а также в проведении специальных исследований групп
работающих с целью выяснения уровня информированности неслышащих в вопросах
производственной или учебной деятельности. Представляет интересы глухих
работников при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих
работников с другими работниками организаций. Осуществляет организацию
культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками
слуха. Совместно с отделом кадров участвует в организации труда и эффективной
расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а
также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих
учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную
документацию. Проводит работу с руководителями производственных подразделений,
осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников
безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий. Совместно с
руководителями производственных подразделений организует работу по повышению
квалификации глухих работников. Постоянно пополняет свои знания жестовой речи,
совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих.
Должен знать: постановления,
распоряжения, приказы, регламентирующие порядок трудоустройства, получения
образования и обслуживания работников с нарушением слуха; дактильно-жестовый
язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;
социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации
работников, имеющих нарушения слуха; основное технологическое оборудование и
принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между
ними; профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с
нарушением слуха; основы экономики, организации труда и управления; основы
трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.
Требования к
квалификации.
Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное
образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не
менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности
переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет.
Переводчик-дактилолог II
категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности
переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование
и стаж работы по профилю не менее 5 лет.
Переводчик-дактилолог: высшее
профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или
среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 3
лет.
|